Beginning with the country's first translation workshop fifty years ago, literary translation has long been an integral part of the conversation about writing at the University of Iowa. The program owes much of its definition to Daniel Weissbort, director and mentor for nearly forty years (1965-2003), translator from the Russian and French, and co-founder with Ted Hughes of the landmark Modern Poetry in Translation. Consistent with his legacy, the MFA program in Literary Translation still combines creative practice, international literature in-the-making, with training in world languages, literatures and theory. In a given year, it is not unusual for our student cohort to translate from six or more source languages into English. Our focus is on creating works that convey both the distinctness of the original and the immediacy of contemporary language. In the Workshop and a variety of translation-based seminars, we reflect on ideas of literariness, cultural history, cultural politics, and authority as we consider the relationship between authors and texts, authors and translators, translations and readers, and the media landscapes in which they circulate.
The Division of World Languages, Literatures and Cultures, home to the Translation MFA, includes faculty in Arabic, Chinese, Czech, French, German, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Sanskrit, Spanish, Swahili, and Turkish. Our translation students work from any of these languages. We also enjoy close relationships with the International Writing Program, which brings around thirty writers to Iowa City for a three-month fall residency, and with the other MFAs in fiction, poetry, playwriting, and nonfiction. Our students collaborate on projects with visiting writers from around the world, and with colleagues in a variety of genres and disciplines. Becase the program design encourages interdisciplinary breadth, qualified students have been able to pursue concurrent MFAs, MA/MFAs, or PhD/MFAs both inside the Division and across the writing and other graduate programs at the University.
Exchanges, journal of literary translation, is a vibrant source of international writing in translation and offers students hands-on editing and on-line publishing experience, and an occasional venue for their works. The Translation MFA also partners with the Virtual Writing University, as well as Iowa City: UNESCO City of Literature, the only one in North America.
What does hx mean in medical terms? How to get aloy genshin impact? What does andante mean in music? What episode does sasuke fight itachi? how covid vaccine technology could improve what are the benefits of eating veggies What is the meaning of ava name? what is the difference between nomads and hunter-gatherers of ancient times? apollo 13 what skills were needed to success What is the meaning of cas number? which of the following provides the best definition of semantics? how to improve vocabulary for adults app skyrim how to raise skills how would you rate your oral and written communication skills How to not throw up when i'm presenting? what is googlechrome helper What does a lupus rash look like? What level does yamper evolve? How to save tips in philippines? what is the difference between wines what are benefits of chlorophyll how can i improve my hotspot speed when will i be contacted about driver helper rog high definition audio how to boost microphone how did hitler's leadership skills help him How to keep? why haven't i received my pua unemployment benefits this week what is the definition of shang dynasty How often to replace tires? Tricks when giving blowjob? How long do covid symptoms take to show? How to slow down heart rate anxiety? How to get away with murder season 2? what is the benefits of plum fruit how to make hmburger helper What does nc mean? How long does it take to withdraw money from robinhood? What does 300 words look like? What is a finsta? newlywed advice, when one is very task oriented how do you measure the size of a ceiling fan What does opinion mean?